Books in translation take off in the U.K.; can they do the same in Canada?

Source: Quill & Quire
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Two of the year’s biggest bestsellers thus far have something in common – something that may come as a surprise to those who haven’t really considered it.

At first blush, Thomas Piketty’s Capital in the 21st Century, an 800-page tome about income inequality, and Karl Ove Knausgaard’s My Struggle, a multi-volume autobiographical novel, may seem completely different from one another, and in most respects they are. One aspect they do share: neither was originally published in English. Piketty’s book first appeared in France in 2013 as Le Capital au XXIe siècle; Knausgaard’s six-volume opus, which runs to more than 3,000 pages and has so far had the first three volumes appear in English translation, was published in his native Norwegian between 2009 and 2011.

Conventional wisdom has it that books in translation are a tough sell, though this attitude may be changing, thanks to Piketty, Knausgaard, and such best-selling foreign authors as Stieg Larsson, Jo Nesbø, Herman Koch, and Haruki Murakami. According to the GuardianBritish readers lined up to get their hands on copies of Murakami’s latestColorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage. (The queues are testament to Murakami’s international rock-star status, and belie naysayers like Janet Maslin, who wrote in The New York Times that the new novel “is as short on explanations as it is long on overwrought adolescent emotion.”) More.

See: Quill & Quire

Related Translation News articles:

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search