Autopsie d'une grille tarifaire

Autopsie d'une grille tarifaire

À quoi un client doit-il prêter attention lorsqu’il reçoit la grille tarifaire d’une agence de traduction ? Les agences de traduction low cost sont-elles intéressantes ?

Voilà quelques unes des questions que je me suis posées lorsque j’ai reçu la grille tarifaire d’une agence de traduction asiatique, il y a peu. Un rapide coup d’œil m’a permis d’identifier certains éléments intéressants qui, je pense, devraient aider les clients de traduction à décoder les informations cachées dans une liste de prix et leur permettre de choisir le fournisseur de services le plus approprié à leurs besoins.

Le visuel

La première chose qui me saute aux yeux en ouvrant le document . pdf, c’est évidemment la page de garde. Elle est lumineuse, énergique et rédigée en anglais. C’est un signe plutôt engageant.

Cependant, l’aspect graphique laisse à désirer. Les sigles sont totalement illisibles. Soit il s’agit d’un scan de mauvaise qualité, soit ce flou est volontaire.

Les sigles tels que celui de l’ISO et de l’ATA sont-ils juste là pour rassurer le client ? L’agence satisfait-elle pleinement aux exigences des normes ISO ? Et d’ailleurs, de quelles normes ISO s’agit-il ? 

Deuxième caractéristique évidente de ce document : il contient 54 pages.

Aucune information sur les services proposés. Chaque page est une liste de langues source et cible associées à un numéro de référence et à un tarif.

Et c’est une très longue liste, pas moins de 2107 paires de langues !

Ne trouvant aucune description des services proposés, du domaine concerné, du type de document ou du processus de traduction, je suis donc allée voir leur site Web, mais nous en parlerons plus tard. Visiblement, il s’agit d’un service de traduction, mais il n’y a aucune indication quant à une éventuelle relecture.

Étude approfondie

Outre la multitude des prestations proposées, ce sont surtout les prix qui ont retenu mon attention.

La gamme de prix

Les prix vont de 0,02 USD (pour 37 paires de langues) à 0,26 USD pour une paire très rare (dans les deux sens), avec 51 paires de langues à un tarif ≥ 0,20 USD.

Travaillant de l’anglais et de l’italien vers le français, je me suis penchée sur ces paires de langues spécifiques et j’ai été étonnée de la différence de prix.

EN > FR = 0,06 USD

IT > FR = 0,17 USD

La justification de l'écart entre les différents tarifs

Bien qu’aucune explication ne soit donnée, la variation des prix semble clairement liée à l’offre. Plus le nombre de traducteurs travaillant dans une paire de langues est élevé, plus le tarif est bas. Cette intuition est confirmée sur le site Web de l’agence.

Identification de l'agence

On trouve peu d'informations sur l'agence en question, pas même une URL.

La seule adresse est celle du siège social qui se trouve à Singapour.

Étude du site Web

Vu le peu d’informations figurant sur la grille tarifaire, j’ai voulu en savoir plus et je me suis naturellement tournée vers leur site Internet. L’adresse du site ne figurait pas sur la liste de prix (!), mais une rapide recherche m’a amenée directement sur le site de l’agence.

Cette agence propose en fait une grande gamme de services (traduction, transcription, sous-titrage, dactylographie, saisie de données, PAO, correction d’épreuves et digitalisation) et la page « Estimation » permet d’obtenir un devis directement.

Enfin, l’agence offre une remise de 30 % maximum en cas de retard, mais sans indication précise quant à la base sur laquelle sera calculée la pénalité (nous verrons plus loin que le tarif au mot n’est pas le prix réel de la traduction) ou sur ce qui est considéré comme retard.

Leur devis

Sur la page « Estimation », on retrouve les mêmes sigles que sur la grille tarifaire .pdf, avec la même piètre qualité graphique et il est toujours impossible de saisir pour quelle norme ISO l’agence est censée être certifiée. D’autre part, le sigle de l’ATA (Association Américaine des Traducteurs) a disparu.

Je me suis alors livrée à un petit test : le calcul de 4 devis pour un document de 45 000 mots selon différents critères.

  • A) Traduction EN>FR, domaine technique, bonne qualité (en réalité, le niveau inférieur de qualité) : 2 700 EUR + 337,58 EUR (charges spéciales), délivrable en 24 jours (soit 2 000 mots/jour + 1,5 jour de marge) et une pénalité en cas de travail non livré de 25 %.

Total : 2 894,79 €





  • B) Traduction IT>FR, domaine technique, bonne qualité (toujours le niveau inférieur de qualité) : 7 650 EUR + 1 132,74 EUR (charges spéciales), délivrable en 117 jours (soit 350 mots/jour + 1,5 jour de marge) et pas de pénalité.

Total : 8 684,37 €

(l'énorme différence avec le premier devis est uniquement dû à la modification de la langue source)


  • C) Traduction IT>FR, domaine technique, qualité supérieure (bon pour imprimer) : 7 650 EUR + 1 132,74 EUR (charges spéciales ?) + 4 530,98 EUR (charges pour le niveau de qualité), délivrable en 162 jours (soit 55 jours de plus que la traduction) et pas de pénalité.

Total : 13 215,35 €




  • D) On trouve aussi le niveau de qualité intermédiaire (incluant une relecture, nécessaire pour une traduction de qualité conforme à la norme ISO 17100:2015 ) aux conditions suivantes : Traduction IT>FR, domaine technique, qualité intermédiaire (relecture avant impression) : 7 650 EUR + 1 132,74 EUR (charges spéciales) + 755,16 EUR (charges pour le niveau de qualité) délivrable en 144 jours (soit 27 jours de plus que la traduction) et pas de pénalité.

Total : 9 537,90 €

Conclusion

  1. Aucune trace de certification ISO à part un macaron illisible.
  2. Le nombre de langues traitées indique clairement que l’agence sous-traite la plupart (pour ne pas dire l’entièreté) des missions et qu’elle ne dispose pas des moyens de validation de la qualité en interne.
  3. Les tarifs uniquement liés à l’offre, soit au nombre de traducteurs proposant leurs services dans cette paire de langue, indiquent que l’agence travaille avec les traducteurs les moins chers (qui ne sont évidemment pas des professionnels expérimentés et probablement pas les meilleurs traducteurs du marché). Si l’on déduit la commission de l’agence, le tarif payé aux traducteurs est globalement insuffisant pour constituer un revenu décent, surtout si l’on considère que c’est évidemment le traducteur qui prendra à sa charge la remise en cas de retard. Je connais peu de traducteurs professionnels qui accepteraient de travailler dans de telles conditions.
  4. Les prix de la grille tarifaire (en USD) sont identiques en EUR.
  5. Des charges spéciales ou liées à la spécialisation du domaine (specialised [?] charges) et indéterminées s’ajoutent systématiquement au tarif de base.
  6. La garantie de 30 % pour la livraison dans les délais n’est appliquée dans aucun des 4 devis, seule une pénalité de 25 % est consentie pour le français, et les conditions ne sont expliquées nulle part.
  7. Le prix de la grille tarifaire n’inclut AUCUNE relecture externe, condition pourtant minimale pour une traduction de qualité selon la norme ISO 17100:2015. Une majoration allant de 10 à 60 % sera appliquée selon le niveau de qualité désiré (sans oublier les charges spéciales) et toujours sans aucune explication précise quant au niveau de qualité obtenu ou du processus employé.

Au final, les prix sont-ils vraiment aussi intéressants qu’ils le semblent de prime abord ?

Si l’on considère l’exemple du document de 45 000 mots à traduire de l’italien vers le français, je vous invite à vous adresser à un traducteur spécialisé dans votre domaine, expérimenté et qui vous garantira un travail de qualité supérieure.

Il étudiera votre document et il y a fort à parier que son devis sera inférieur aux offres de cette agence. Vous pouvez probablement vous attendre à un tarif allant de 4 000 à 9 000 € en fonction de votre document. (Je sais, c’est large, mais seule une étude approfondie de votre document et de vos besoins pourrait permettre de déterminer un tarif correct).

Le délai de livraison sera sans aucun doute plus court, et pourra être (dans la mesure du possible) adapté à vos impératifs.

Si vous envisagez une collaboration à long terme, votre traducteur prendra le temps d’étudier votre société et sa communication et vous proposera probablement de rédiger un guide du style ainsi qu’un glossaire spécifiques à votre entreprise et cherchera à répondre au mieux à vos besoins.

De plus, comme vous serez satisfait du résultat, vous ferez de nouveau appel à lui et vous serez assuré de bénéficier du même service, vous garantissant une continuité dans le style, le vocabulaire et le ton de la communication de votre entreprise.

Prenez contact avec un traducteur indépendant établi depuis plusieurs années, il vous conseillera judicieusement et vous offrira sans aucun doute le meilleur rapport qualité-sérénité/prix.

Vous pouvez me contacter à manuela@traduttrissimo.eu pour me soumettre vos projets ou pour me poser vos questions.

Vous désirez en savoir plus sur nos services ? Visitez notre site Web.


Dans quelques jours, je vous proposerai une liste de points à vérifier auprès des traducteurs potentiels pour vous aider à choisir un prestataire de services adapté à vos besoins.

Pour ne pas manquer cet article (et les suivants), abonnez-vous en cliquant sur le bouton « Suivre ».

Si vous jugez cet article utile, merci de le partager ou de cliquer sur « J'aime ». Vous pouvez également me poser vos questions en commentaire, j'y répondrai avec plaisir.

Gaelle Delauche 🌍

EN > FR Translator & Reviewer | Pharmaceutics 💊 | Life Sciences 🦴 | Médicine 👨⚕️ | Clinical Research 👩🔬 | Inclusive Writing - Qualified Member of the ITI & Member of the SFT

6y

Merci pour cet article, très intéressant. J'ai récemment été contactée par une agence spécialisée dans les études de marché (domaine médical/pharma). Elle m'a indiqué que mes tarifs étaient trop élevés et m'a proposé des tarifs extrêmement bas : 0,06€ à 0,07€ par mot source. Je pense que la principale erreur que nous (traducteurs indépendants) faisons, c'est de tomber dans le piège de parler de tarifs au mot source. En effet, si comme dit dans l'article, nous mettons en avant la possibilité de créer un glossaire, d'assurer un suivi terminologique sur plusieurs projets et de rédiger un guide de style, etc. nous pouvons justifier un tarif différent et surtout, proposer un devis "par mission" et non pas par mot source.

To view or add a comment, sign in

Explore topics