Poll: Do you organize proofreading by a third person when working for direct clients?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Apr 24, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you organize proofreading by a third person when working for direct clients?".

This poll was originally submitted by Audrey Bernard-Petitjean. View the poll results »



 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
Cyprus
Local time: 22:21
Turkish to English
+ ...
In theory, yes Apr 24, 2014

Well, direct clients account for a miniscule proportion of my work, and, in theory, I can arrange for my work to be independently reviewed for a surcharge, but no direct client has yet taken me up on this offer. On the other hand, I have provided this service for agency clients on a few occasions in the past.

 
Gudrun Maydorn (X)
Gudrun Maydorn (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 21:21
English to German
+ ...
Other Apr 24, 2014

Clients don't ask me for this - I ask them. Proofreading by a third person is a service I always suggest for translations intended for publication. Most clients take me up on this.

 
Diana Obermeyer
Diana Obermeyer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:21
Member (2013)
German to English
+ ...
Yes, if the schedule and NDA allow Apr 24, 2014

I work with two highly opinionated monolingual proofreaders, one for each language. I really enjoy that - especially, when we disagree on something.
I don't charge extra for this, as it's not really an additional cost.
My workflow is translation - monolingual review - bilingual review - monolingual review - submission. Their hourly rate is lower than mine. Therefore, I am able to work on a higher volume and effectively earn more.
However, both only work early mornings, so that
... See more
I work with two highly opinionated monolingual proofreaders, one for each language. I really enjoy that - especially, when we disagree on something.
I don't charge extra for this, as it's not really an additional cost.
My workflow is translation - monolingual review - bilingual review - monolingual review - submission. Their hourly rate is lower than mine. Therefore, I am able to work on a higher volume and effectively earn more.
However, both only work early mornings, so that needs to fit with the schedule.

[Edited at 2014-04-24 09:02 GMT]
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:21
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Almost always... Apr 24, 2014

... the only exceptions being very short texts (meaning around one page, which is extremely rare). As I said on other occasions, I have an arrangement with a colleague where we provide each other with mutual assistance and cooperation.

<
... See more
... the only exceptions being very short texts (meaning around one page, which is extremely rare). As I said on other occasions, I have an arrangement with a colleague where we provide each other with mutual assistance and cooperation.

http://www.proz.com/forum/poll_discussion/255619-poll_do_you_have_your_work_proofread_by_a_colleague_prior_to_submitting_it.html
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 21:21
Member (2003)
Danish to English
+ ...
No Apr 24, 2014

I very rarely work for direct clients, but when I do, I negotiate a deadline that allows me to do my own proofreading.

Usually the jobs are small, and as the target language is normally English, clients can read it and raise any questions they want. I deliver a correct translation, but everything can be expressed in several ways. If a passage doesn't meet expectations, I am happy to discuss it without a third party to muddy the waters.

I occasionally translate pro bono
... See more
I very rarely work for direct clients, but when I do, I negotiate a deadline that allows me to do my own proofreading.

Usually the jobs are small, and as the target language is normally English, clients can read it and raise any questions they want. I deliver a correct translation, but everything can be expressed in several ways. If a passage doesn't meet expectations, I am happy to discuss it without a third party to muddy the waters.

I occasionally translate pro bono into Danish, and here too, the client does the proofreading quite happily. There is no money to pay anyone anyway!

Agencies proofread my work, but whenever I get feedback, it usually takes the form of questions I can settle or explain at least as well as any third party.
One agency goes through everything with a toothcomb checking for capitalisation and commas, but I always get the final word.
It convinces me that an extra check is a good idea on rushed jobs, but otherwise clients are normally perfectly happy with my work as I deliver it.

I do like the idea that my medical work is proofread by the agency, as it is often rushed and a second pair of eyes is always reassuring.

When I work for Danish colleagues, all of whom are qualified translators, they proofread my work as they think fit.
Collapse


 
Little Woods
Little Woods  Identity Verified
Vietnam
English to Vietnamese
Yes I would have my work proofread Apr 24, 2014

I once worked for a direct client and informed them that the translation will be proofread by another experienced translator (and more experienced than me). I always follow these steps since I think It would make the work better with an extra pair of eyes and an extra mind.

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 12:21
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
No Apr 24, 2014

I mainly work for international organizations, and I am ranked as a self-revising translator. This means that they trust me to deliver my best work, which they are usually happy with, and hopefully with no typos.

One of these organizations hires proofreaders, but they only do light proofreading. "Revising" is done by senior in-house translators and revisers/reviewers.


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Why would I? Apr 24, 2014

It's like wearing a seatbelt

 
Diana Coada (X)
Diana Coada (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:21
Portuguese to English
+ ...
For direct clients, always Apr 24, 2014

Peace of mind is priceless.

Little Woods wrote:

I once worked for a direct client and informed them that the translation will be proofread by another experienced translator (and more experienced than me). I always follow these steps since I think It would make the work better with an extra pair of eyes and an extra mind.


 
Triston Goodwin
Triston Goodwin  Identity Verified
United States
Local time: 13:21
Spanish to English
+ ...
Yes Apr 24, 2014

That's why I'm married to a translator

 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 21:21
Spanish to English
+ ...
Other Apr 24, 2014

Sometimes, but not as a rule.

 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 14:21
German to English
+ ...
other Apr 24, 2014

It depends on the nature and complexity of the project. And when I have someone else proofread, that can also happen in the case of an agency client. However, I always ask my client to look over the translation. In the case of certified translations this is especially critical, since that involves a hard copy.

 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:21
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
:) Apr 24, 2014

Triston & Gaby wrote:

That's why I'm married to a translator

is your wife a ProZ.com member?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you organize proofreading by a third person when working for direct clients?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »