Poll: Do you organize proofreading by a third person when working for direct clients? Thread poster: ProZ.com Staff
| | Tim Drayton Cyprus Local time: 22:21 Turkish to English + ... In theory, yes | Apr 24, 2014 |
Well, direct clients account for a miniscule proportion of my work, and, in theory, I can arrange for my work to be independently reviewed for a surcharge, but no direct client has yet taken me up on this offer. On the other hand, I have provided this service for agency clients on a few occasions in the past. | | | Gudrun Maydorn (X) Germany Local time: 21:21 English to German + ...
Clients don't ask me for this - I ask them. Proofreading by a third person is a service I always suggest for translations intended for publication. Most clients take me up on this. | | | Diana Obermeyer United Kingdom Local time: 20:21 Member (2013) German to English + ... Yes, if the schedule and NDA allow | Apr 24, 2014 |
I work with two highly opinionated monolingual proofreaders, one for each language. I really enjoy that - especially, when we disagree on something. I don't charge extra for this, as it's not really an additional cost. My workflow is translation - monolingual review - bilingual review - monolingual review - submission. Their hourly rate is lower than mine. Therefore, I am able to work on a higher volume and effectively earn more. However, both only work early mornings, so that... See more I work with two highly opinionated monolingual proofreaders, one for each language. I really enjoy that - especially, when we disagree on something. I don't charge extra for this, as it's not really an additional cost. My workflow is translation - monolingual review - bilingual review - monolingual review - submission. Their hourly rate is lower than mine. Therefore, I am able to work on a higher volume and effectively earn more. However, both only work early mornings, so that needs to fit with the schedule.
[Edited at 2014-04-24 09:02 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
|
I very rarely work for direct clients, but when I do, I negotiate a deadline that allows me to do my own proofreading. Usually the jobs are small, and as the target language is normally English, clients can read it and raise any questions they want. I deliver a correct translation, but everything can be expressed in several ways. If a passage doesn't meet expectations, I am happy to discuss it without a third party to muddy the waters. I occasionally translate pro bono ... See more I very rarely work for direct clients, but when I do, I negotiate a deadline that allows me to do my own proofreading. Usually the jobs are small, and as the target language is normally English, clients can read it and raise any questions they want. I deliver a correct translation, but everything can be expressed in several ways. If a passage doesn't meet expectations, I am happy to discuss it without a third party to muddy the waters. I occasionally translate pro bono into Danish, and here too, the client does the proofreading quite happily. There is no money to pay anyone anyway! Agencies proofread my work, but whenever I get feedback, it usually takes the form of questions I can settle or explain at least as well as any third party. One agency goes through everything with a toothcomb checking for capitalisation and commas, but I always get the final word. It convinces me that an extra check is a good idea on rushed jobs, but otherwise clients are normally perfectly happy with my work as I deliver it. I do like the idea that my medical work is proofread by the agency, as it is often rushed and a second pair of eyes is always reassuring. When I work for Danish colleagues, all of whom are qualified translators, they proofread my work as they think fit. ▲ Collapse | | | Yes I would have my work proofread | Apr 24, 2014 |
I once worked for a direct client and informed them that the translation will be proofread by another experienced translator (and more experienced than me). I always follow these steps since I think It would make the work better with an extra pair of eyes and an extra mind. | | |
I mainly work for international organizations, and I am ranked as a self-revising translator. This means that they trust me to deliver my best work, which they are usually happy with, and hopefully with no typos. One of these organizations hires proofreaders, but they only do light proofreading. "Revising" is done by senior in-house translators and revisers/reviewers. | |
|
|
Why would I? | Apr 24, 2014 |
It's like wearing a seatbelt | | | Diana Coada (X) United Kingdom Local time: 20:21 Portuguese to English + ... For direct clients, always | Apr 24, 2014 |
Peace of mind is priceless. Little Woods wrote: I once worked for a direct client and informed them that the translation will be proofread by another experienced translator (and more experienced than me). I always follow these steps since I think It would make the work better with an extra pair of eyes and an extra mind. | | |
That's why I'm married to a translator | | | neilmac Spain Local time: 21:21 Spanish to English + ...
Sometimes, but not as a rule. | |
|
|
It depends on the nature and complexity of the project. And when I have someone else proofread, that can also happen in the case of an agency client. However, I always ask my client to look over the translation. In the case of certified translations this is especially critical, since that involves a hard copy. | | | Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 21:21 Member (2006) Russian to Hungarian + ... SITE LOCALIZER
Triston & Gaby wrote: That's why I'm married to a translator is your wife a ProZ.com member? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you organize proofreading by a third person when working for direct clients? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |