SERIES

El drama de traducir 'Hodor' al español [CUIDADO, SPOILERS]

Hodor en un fotograma de la serie Juego de Tronos. EL MUNDO

El capítulo de esta semana de Juego de Tronos ha planteado un reto para los traductores de la serie, de los libros y de medio mundo

¿Se confirma la teoría más popular de Juego de Tronos? [CUIDADO, SPOILERS]

Avisados quedáis con los spoilers, que vamos a hablar del quinto capítulo de la sexta temporada de Game of Thrones. ¿Preparados?

Como sabréis, al final del capítulo se desvela el origen de Hodor. No solo eso, sino que de golpe y porrazo sabemos quién es el culpable de que solo pueda decir esa palabra y que el huevo fue antes que la gallina: que la palabra llegó a ser el nombre. Esto es muy gordo y también algo que hasta la emisión del domingo por la noche ni los fans que han seguido la obra de George R.R. Martin por los libros habían descubierto.

Bueno, un forero había dado con la explicación, pero nadie les creyó porque sonaba demasiado ridículo. Todo esto, en 2008, por cierto.

El origen del nombre es complejo, pero como ya hicimos para explicar cierta teoría sobre Jon Nieve, lo más claro va a ser montarse un esquema:

  • Los poderes de Bran se han expandido: ahora puede viajar al pasado y afectar a los sucesos que contempla
  • En este capítulo, viaja a la pasado mientras los Caminantes Blancos atacan la cueva en la que se esconde
  • Lo que ve en dicho viaje temporal es ni más ni menos que Invernalia, el día que su padre se marcha para servir como escudero siendo todavía un niño.
  • Y Hodor está en dicha escena, cuidando caballos como buen mozo de establo.
  • Las cosas se ponen feas en la cueva, mientras tanto, y Meera Reed arrastra a Branpara ponerlo a salvo
  • Mientras, Hodor bloquea la puerta y Meera le grita que siga haciéndolo para impedir que los Caminantes les persigan.
  • Bran está todavía inmerso en la visión del pasado y construye, sin querer o queriendo, un puente entre lo que ocurre en el exterior y lo que ocurre en el pasado, el cual afecta a Hodor exclusivamente.
  • Así, Bran domina el cuerpo del Hodor del pasado mientras el Hodor del presente sujeta con todas sus fuerzas y muere mientras Bran y Meera huyen.

No es una escena bonita de ver porque Hodor es uno de los personajes más queridos de la saga, en parte debido a su inocencia y en parte también por lo gracioso que era que solo pudiera decir una palabra. Leer en los libros "Hodor - dijo Hodor" es algo que a muchos nos ha sacado una sonrisa.

Aunque durante toda esta escena no sabemos bien qué magia jugó un papel en la destrucción de la mente de Hodor; al menos queda claro de dónde viene la palabra 'hodor'. En la versión original en inglés, Meera Reed no para de gritar hold the door a Hodor para que 'sujete la puerta'. Dichas palabras resuenan en el joven de Hodor a través del tiempo, y debido al fenómeno que le está dominando, empieza a convulsionar en el pasado. Y por culpa de los espasmos incontrolables y a fuerza de repetir lo que escucha desde el futuro, su mente trastornada por los eventos reduce la frase a una palabra.

Hold the door. Holdthedoor. Holddoor. Hodor.

Todo esto crea un problema. Hold the door no es una expresión española, obvio; pero Hodor se llama Hodor en todos los países hispanohablantes que desde 1996 recibieron Juego de Tronos, el libro. Así pues... ¿cómo puñetas van a traducir y doblar 'hold the door' para conseguir que suene como Hodor en español? Porque para colmo, esta vez es la serie la que impone algo a los libros, y no al revés. Y los directores de Juego de Tronos han confirmado que no se han inventado nada, que el origen de Hodor que viene directamente de George R.R. Martin (minuto 5:30 de este vídeo).

No es la primera expresión intraducible, ni la última, que llega a nuestro país por una obra extranjera. Sin ir más lejos, "multiplícate por cero", la frase más célebre de Bart Simpson, es "Eat my shorts" en la versión original inglesa. Según Javier Pérez Alarcón, traductor audiovisual con unos cuantos trabajos a sus espaldas, "la traducción y ajuste [de Los Simpson] son en mi opinión una de las cumbres de la traducción audiovisual española".

Ahora bien, aquí hemos venido a hablar de Hodor. "Lo normal en estos casos es optar por una traducción creativa y despegarse un poco del original, pero siempre manteniendo el sentido (dentro de lo que cabe). Esto es relativamente frecuente en el género fantástico, donde es común traducir apellidos cuando tienen connotaciones (por ejemplo, la inmensa mayoría de personajes de Mundodisco, de Pratchett), nombres de objetos, hechizos y demás." "El caso de Hodor es extremo, porque han pasado no uno, ni dos, ni tan siquiera quince episodios después, ¡sino tras casi seis temporadas!"

El tiempo es en parte culpable de este asunto. Si se hubiera sabido que el nombre de Hodor iba a tener una explicación tan intraducible desde el inglés, seguro que su nombre se hubiera cambiado. Para confirmar esta sospecha, nadie mejor que Cristina Macía, la traductora de Gigamesh encargada de la saga Canción de Hielo y Fuego - que es como se llama de verdad la saga Juego de Tronos, queridos seguidores de la serie de televisión.

"Esto no tiene solución buena y estamos bien jodidos, así que mejor quitarle hierro al asunto y tomárselo con humor. [..] En Facebook hemos dicho a los lectores que tiren los libros a contenedores de reciclaje, que vamos a lanzar una nueva edición con el nombre cambiado para que pasen de nuevo por caja", comenta entre risas. Efectivamente, si hace 20 años, cuando se lanzó el primer libro, hubieran sabido esto, habrían cambiado el nombre de Hodor por otro. ¿Por cual? "Casen: que no pasen, que no pasen. Suena bien como nombre"

Para los traductores, comenta Macía, es muy difícil o imposible anticipar estas cosas. "Que la gente no se piensa que George R.R. Martin comparte estas cosas" "Esto es algo muy grande, si empieza a contar a la gente qué es lo que hay detrás, se filtraría tarde o temprano". No es la primera vez que le ocurre esto, encima. "Lo de 'Reek' y 'Hediondo' fue un marronazo, si llegamos a saber la importancia del personaje, hubiéramos buscado otra palabra que tuviera mejores rimas".

"Incluso con una dilatada experiencia laboral como la mía, nunca me había pasado algo así". Y como profesional de lo suyo que es, opina que no valdría de nada dejar hold the door en los libros y explicarlo con una nota a pie de página. Eso vale en un ensayo, no en una novela. "Eso es el fracaso del traductor. El lector no tiene el menor interés en saber tu opinión del tema y no puedes ponerle un asterisco y sacarle de la novela para decirle "eh, que tú no entiendes esto, yo sí y te lo voy a explicar".

Viendo la gravedad del asunto, menos mal que Macía se lo ha tomado con humor, pues, y ha recibido por Twitter y Facebook bastante apoyo por el marrón que se le viene encima. Hasta desde la editorial están bromeando con el asunto:

¿Y cómo lo adaptaría ella? ¿Cómo juntaría palabras españoles para formar Hodor? "No hay manera de hacerlo bien. Algunos traductores jugaban con palabras como corredor o portón, pero no termina de sonar bien." Menos mal que la traducción del sexto libro, el próximo que está proyectado para la saga, aún está en ciernes y tiene tiempo de sobra para darle vueltas al asunto.

Para su desgracia, Paco Vara, el traductor de la serie de Juego de Tronos al español, entre otras muchas series de culto como House M.D. o True Detective, no lo ha tenido tan fácil. En apenas unos pocos días, el equipo detrás de la adaptación y el doblaje han buscado una solución que suena decente en español.

Vaya por delante que no, no voy a poner cómo se ha doblado hold the door al español, que para eso hay que esperar a que la serie se emita. Pero según Vara, el resultado ha sido bastante bueno. "Fue toda una sorpresa la que nos llevamos. La correctora de la editorial, Natalia Cervera, me llamó y me planteó el problema".

Entre ella, Vara y otros miembros de la editorial, han dado con una fórmula adecuada que luego el director de doblaje adaptó para la boca del personaje. "Se habló del corredor, del portón y de otros muchos que ya no recuerdo. Se habló incluso de 'La puerta, Hodor", pero eso convertiría el suceso en una profecía cumplida, y es algo que no podíamos hacer"

"Es uno de estos regalitos que a veces te encuentras en el trabajo. Es algo que se debería haber sabido desde el principio, pero que se ve que ha sido una ocurrencia posterior y nos ha pillado a todos por sorpresa".

Por si no quedaba claro que el doblaje de contenido audiovisual, concretamente de series que son un fenómeno cultural y de Internet del tamaño de Juego de Tronos, es duro, Vara nos comenta cómo reciben los capítulos para adaptarlos: "en blanco y negro, con marcas de agua y con un sonido malo." "A veces, tenemos que trabajar con guiones de rodaje y con imágenes provisionales no finales. Las prisas dan muchos problemas, pero es bastante habitual. Por desgracia". ¿Quizá a fuerza de costumbre no ha sido tan puñetero? "No, no, ha sido grave y puñetero, pero al final estas cosas siempre se sacan, siempre se encuentra una forma".

El misterio de las palabras escogidas sigue ahí, y aunque intentamos sonsacarle más, no hay manera. ¿Quedará al menos contenta la gente con las palabras escogidas? "Sí, más o menos sí. Siempre habrá gente que se queje, pero yo creo que sí", apunta.

Como apunte final, en EEUU, HBO, que es la cadena responsable de Juego de Tronos, también tiene emisión en español. Y en esa versión, han optado por traducirlo literalmente y no jugar con las palabras para que el origen de Hodor tenga toda la coherencia que se está intentando con el doblaje castellano. "Déjalo cerrado".

16 Comentarios

16

Mucho mas fácil... Sujeta la puerta por tu Honor y con tu sudor...Sujétala por tu Honor y con tu sudor...Por tu Honor y con Sudor....Honor y Sudor....Honorsudor...honodor....hodor.....

15

En Albacete lo tenemos muy fácil : ¡Cierra la puerta, ODO !

14

Que suena decente? eso si es una traducción cutre. En fin menos mal que también se puede ver en inglés con subtítulos!

13

En México doblamos para todos los países hispanohablantes, los Simpsons son la mejor muestra y debo decir que intentar cambiar los nombres propios de forma literal es de MAL GUSTO... o alguna sociedad con un mal hábito arraigado.

12

Tengo la solución para la traducción del final del 6x5 de Juego de Tronos. "hostia, cierra la puerta jodo" Bran es maño. Arreglao.

11

Cuanto gafapasta llorando por el idioma de Isa la Segunda, y que ni siquiera saben hablar, ni escribir bien el suyo propio...pero oye, queda guay dar el coñazo con la versión original.

10

Lamentablemente esto es lo que pasa cuando se doblan las obras audiovisuales... Es un tema bastante delicado en España dado el gran negocio que supone el doblaje, que sinceramente es de calidad, pero un doblaje por muy bueno que sea nunca conseguirá llegar al nivel ni a expresar lo mismo que la versión original.

9

Oy, que dolor, oy que dolor, oy que dolor, Hodor.

8

Por dios, el titular en sí ya es un spoiler, cambiar el título de la noticia porfa!!!

7

La he visto en VO desde que empezó y es increíble, la mejor serie que he visto, comentaba el lunes con mi pareja precisamente esto, como van a arreglarlo al hacerlo doblado? he de decir que dan ganas de llorar con la escena final en la que esto ocurre, después de tanto Hodor! A cualquier seguidor de la saga, le recomiendo ver la escena en version original (canal+ la pone con subtitulos en español) y re-vivir ese momento de Hold the door, yo creo que aun sin saber ingles y aunque ya la hayáis visto en español os va a encantar....