Sunday, October 2, 2011

資本主義と民主主義の葛藤 ニューヨークの抗議運動による宣言 

日本では福島原発事故によって、日本という政治システムに内在する矛盾・欺瞞が初めて公けになってきた。これもソーシャルメディアやインターネットという新しい情報伝搬技術によるところが大きい。日本で明らかになってきたのは、政治家・官僚・メディア・学界が公益のためにではなく、経済界の一部と組んで、自分たちだけで自分たちだけのための政治を行って来たことだ。経済成長をしており、国民一般の生活も改善されている間には問題にならなかった仕組みだが、バブルがはじけて20年間もたつと矛盾が顕在化してきた。それが2009年の政権交代をもたらした。政権交代した民主党に対しての官僚とメディアの激しいサボタージュと抵抗はまんまも国民を騙せたかもしれないが、福島原発事故に至って、いよいよ、日本の民主主義の危機を隠し通せなくなりそうな気配だ。

類似した民主主義の危機は日本だけの話ではない。今年の3月には、スペインの若者たちが大きな都市から小さな街におけるまで文字通り全国で長期の抗議運動を行った。街の中の一番メインな広場に数か月もキャンプするとスタイルの運動だった。ポスターには「テレビは嘘を言う」「大資本とメディアの関係」などさながら現在の日本に対するようなスローガンも並んでいた。

そして9月17日にはスペインの若者たちの抗議運動に触発されたかのような運動がウォール街で始まった。10月1日には百数人の逮捕者もでたが、抗議運動参加者たちのまとめたメッセージも発表されたので紹介したい。(写真はウォール街占拠運動。)


写真http://www.dailykos.com/story/2011/10/01/1021956/-First-official-statement-from-Occupy-Wall-Street?detail=hide


9月29日のニューヨーク占拠宣言Declaration of the Occupation of New York City公式サイトはここ

(一字一句というわけではないですが、特に文字を電力会社などに置き換えると日本の状況とそっくりな部分を和訳しました。)

皆で集まり一緒に大きな不正があることを告発するに際して、何がそもそも我々が集まりきっかけとなったのか、ということだ。我々は世界中で企業による不正・犠牲になった人たちの味方であることを知って貰う為にこの文書を作成しているのです。
As we gather together in solidarity to express a feeling of mass injustice, we must not lose sight of what brought us together. We write so that all people who feel wronged by the corporate forces of the world can know that we are your allies.
一同した人民として、我々は次のような現実を認識しています。つまり、人類の将来は我々皆の協力を必要としていること、そして我々の政治システムは我々の権利を守るべきであること、そしてこのシステムが腐敗し機能しない上には、 我々一人一人が自分の、そしてお互いのの権利を守るしかないこと、民主的政府はその権力を人民に依拠するものであるが、営利企業は人民の合意なしに人民と地球から富を搾取するものであること、真の民主主義は経済力によって既定されたプロセスからは出てこないこと。我々の政府は人間よる利潤、正義より自己利益、平等より抑圧を重んじる企業によって動かされているのです。我々は、多くの人たちにこの事実を知らしめるために、市民としての権利のもとに、ここに平和的に集まって抗議をしているのです。
As one people, united, we acknowledge the reality: that the future of the human race requires the cooperation of its members; that our system must protect our rights, and upon corruption of that system, it is up to the individuals to protect their own rights, and those of their neighbors; that a democratic government derives its just power from the people, but corporations do not seek consent to extract wealth from the people and the Earth; and that no true democracy is attainable when the process is determined by economic power. We come to you at a time when corporations, which place profit over people, self-interest over justice, and oppression over equality, run our governments. We have peaceably assembled here, as is our right, to let these facts be known.
 もともと我々が住宅ローンを組んだのでもない金融機関により、我々のマイホームは不法に差し押さえられた。
They have taken our houses through an illegal foreclosure process, despite not having the original mortgage.
 これらの金融機関は何のお咎めもないまま、納税者から救済して貰い、幹部らに法外な報酬を払いつづけている。
They have taken bailouts from taxpayers with impunity, and continue to give Executives exorbitant bonuses.
そして、金融機関はその職場において、年齢、肌の色、性別、性的傾向により不平等と差別を恒常化させた。
They have perpetuated inequality and discrimination in the workplace based on age, the color of one’s skin, sex, gender identity and sexual orientation.
 営利企業は管理を怠ることで我々の食品を汚染し、独占により農業システムを弱体化させた。
They have poisoned the food supply through negligence, and undermined the farming system through monopolization.
そして、多くの動物たちへの残虐な処置を隠し、利益を生んできた。
They have profited off of the torture, confinement, and cruel treatment of countless nonhuman animals, and actively hide these practices.
企業は従業員がより望まし賃金と労働条件を交渉する権利をも剥奪しようとしてきた。
They have continuously sought to strip employees of the right to negotiate for better pay and safer working conditions.
そして、教育費のために何百万円もの借金を背負わせることで学生たちを人質に取った。
They have held students hostage with tens of thousands of dollars of debt on education, which is itself a human right.
企業は海外にアウトソースすることを脅しに労働者の健康保険と賃金を切ってきた。
They have consistently outsourced labor and used that outsourcing as leverage to cut workers’ healthcare and pay.
企業は裁判所に影響力を持つことで、国民を同じ権利を甘受することに成功したが、国民と同等の義務は持たない。
They have influenced the courts to achieve the same rights as people, with none of the culpability or responsibility
何百万ドルものカネを弁護士費用につぎ込んで健康保険契約から逃れようとし、我々のプライバシーでさえも商品として売っている。
.
They have spent millions of dollars on legal teams that look for ways to get them out of contracts in regards to health insurance.
They have sold our privacy as a commodity.
軍と警察を使い報道の自由まで制限し、危険な商品でさえリコールもせず、消費者の安全よりも利潤を優先している。
They have used the military and police force to prevent freedom of the press.
They have deliberately declined to recall faulty products endangering lives in pursuit of profit.
そして、こういった企業が引き起こした・そして起こし続けている危機にもかかわらず、相変わらず経済政策を牛耳りつづけている。
They determine economic policy, despite the catastrophic failures their policies have produced and continue to produce.
企業を規制すべき政治家には多額の政治献金を渡すことで、代替エネルギーをブロックし、人の命よりも薬品業界の投資を守るために安価な後発医薬品を使えないようにしている。原油漏れ、事故、不正会計などもわざと隠されてきた。そして、メディアをコントロールすることで、市民に間違った情報を与え、怖がらせている。
They have donated large sums of money to politicians supposed to be regulating them.
They continue to block alternate forms of energy to keep us dependent on oil.
They continue to block generic forms of medicine that could save people’s lives in order to protect investments that have already turned a substantive profit.
They have purposely covered up oil spills, accidents, faulty bookkeeping, and inactive ingredients in pursuit of profit.
They purposefully keep people misinformed and fearful through their control of the media.

They have accepted private contracts to murder prisoners even when presented with serious doubts about their guilt.
They have perpetuated colonialism at home and abroad.
They have participated in the torture and murder of innocent civilians overseas.
They continue to create weapons of mass destruction in order to receive government contracts.*
To the people of the world,
We, the New York City General Assembly occupying Wall Street in Liberty Square, urge you to assert your power.
Exercise your right to peaceably assemble; occupy public space; create a process to address the problems we face, and generate solutions accessible to everyone.
To all communities that take action and form groups in the spirit of direct democracy, we offer support, documentation, and all of the resources at our disposal.
Join us and make your voices heard!
*These grievances are not all-inclusive.