Publicité

Cinq mots qui ne signifient pas ce que vous pensez

Saviez-vous qu'il existe une différence entre un «médecin» et un «docteur»? Pexels

«Chafouin», «glauque», «opportunité»... Tous ces mots du quotidien sont souvent employés dans un sens qui leur est étranger. Le Figaro vous propose de les redécouvrir.

Tous les jours, nous parcourons les circonvolutions de notre cerveau à la recherche du terme juste. Depuis notre plus jeune âge, nous enregistrons du vocabulaire, un jargon, un glossaire que nous avons entendu ou surpris au détour de la page d'un livre. Puis, nous déclamons un lexique que nous croyons connaître. Mais la langue française est pleine de surprises et, parfois, nous révèle qu'un mot n'a jamais signifié ce que nous pensions.

Saviez-vous, par exemple, qu'il existe une différence entre un «médecin» et un «docteur»? Le premier est un titre alors que le second, un métier. Ainsi, un médecin est toujours un docteur mais le contraire, n'est pas nécessairement vrai. Florilège.

» LIRE AUSSI - Cinq fautes de français à éradiquer de vos lettres de motivation

● Pratiquement

«Il vous reste deux minutes avant que je ramasse les copies! - Attendez, j'ai pratiquement fini!» s'écrie alors l'élève, paniqué. Aura-t-il fini dans les temps? Sans doute. A-t-il eu recours à un mot qui a perdu son sens primitif? Certainement. Nous utilisons le terme «pratiquement» au sens de «presque» aujourd'hui. «Nous avons pratiquement fini les cartons», «Cette série est née il y a pratiquement dix ans», «Le golf est pratiquement inexistant à la télé». Or, l'adverbe vient de «pratique» qui signifie «concrètement», «en réalité». Il est issu du latin practice, qui signifie «la vie pratique, la conduite, par opposition à la contemplation», explique Le Trésor de la langue française.

● Chafouin

Vous arrivez au bureau et observez votre collègue. Ses yeux dépassent à peine de l'écran de son ordinateur, sa mine est fermée, son dos, anormalement courbé. Il marmonne un «bonjour» peu convaincant. «Oh, je te sens d'humeur chafouine ce matin!», lancerez-vous peut-être. L'adjectif est employé dans le sens de triste, contrarié ou encore, à fleur de peau. Mais c'est une erreur car le mot, né des dialectes du Centre et de l'Ouest, est le fruit de la contraction de deux mots: «chat» et «fouin», forme masculine de «fouine». Selon Le Trésor de la langue française, il désigne une personne «petite, fluette à la mine sournoise comme une fouine».

Dictée du Figaro: Jean van Hamme, l?auteur de la BD Largo Winch, à l'épreuve du conte - Regarder sur Figaro Live

● Pérégrination

«Au cours de leur pérégrination dans les bois, ils ont fini par observer un cerf et des biches». Nous utilisons le mot «pérégrination» aujourd'hui pour définir nos allées et venues ainsi que nos déplacements frénétiques dans différents endroits. Mais à l'origine, une pérégrination est un «long voyage, effectué dans un pays lointain». Du latin peregrinaciun, «la vie terrestre» dans le domaine religieux, le mot a fini par désigner un pèlerinage. Ce n'est qu'à la moitié du XVIe siècle qu'il prend le sens de «voyage à l'étranger».

» LIRE AUSSI - Cinq mots que vous confondez sans le vouloir

● Glauque

Nous utilisons ce terme aujourd'hui au sens de lugubre, sordide. Le Petit Robert date cette nouvelle définition de 1983: «Qui donne une impression de tristesse et de misère». À l'origine pourtant, le mot vient du latin glaucus et du grec glaukus, «vert pâle» désignant un vert blanchâtre ou bleuâtre comme l'eau de mer. Citons ce vers d'Apollinaire: «La mer nous regardait de son œil tendre et glauque».

● Pis ou pire?

Détrompez-vous, ils ne sont pas synonymes. Une nuance fondamentale les différencie. On dit que la situation va «de mal en pis». Ainsi faut-il comprendre «pis» comme le contraire de «mieux». Tandis que «pire» signifie «plus mauvais». Par exemple: «Ce film était bien pire que je ne le pensais.» Mais soyons indulgents car si nous avons tendance à confondre les deux mots, c'est aussi parce qu'ils ont la même racine: du latin pejor, «pire».

● Crucial

«La remise du diplôme est un moment crucial dans la vie d'un étudiant». Nous utilisons l'adjectif au sens de critique, fatidique. À tort. Du latin crux, croix, le mot désigne d'abord ce «qui permet de confirmer ou de rejeter une hypothèse, sert de critère», lit-on dans les colonnes du Petit Robert. «Crucial» au sens de capital, déterminant, vient de l'usage anglais du mot. A crucial moment signifie «un moment délicat».

BONUS - Opportunité ou occasion?

Si en anglais, opportunity signifie «occasion» ou encore «chance», il prend un tout autre sens en français. Le Trésor de la langue française le définit comme le «caractère de ce qui est opportun». Ce qui est à propos, en somme. À la phrase «Un stage au sein de votre entreprise me donnerait l'opportunité de...», préférez donc la phrase «Un stage au sein de votre entreprise me donnerait la possibilité de...»

Cinq mots qui ne signifient pas ce que vous pensez

S'ABONNER
Partager

Partager via :

Plus d'options

S'abonner
27 commentaires
  • Youkos

    le

    Embrasser, c’est avec les bras.

  • fort alarmant

    le

    Glauque veut aussi dire "trouble", beaucoup de possibilités d'emploi.

À lire aussi