Cet article vous est offert
Pour lire gratuitement cet article réservé aux abonnés, connectez-vous
Vous n'êtes pas inscrit sur Le Monde ?

Pierre Assouline plaide pour que le traducteur obtienne un statut de co-auteur

Traducteurs, mobilisez vous ! S'il fallait retenir un mot d'ordre du rapport sur "la condition du traducteur" que Pierre Assouline a rédigé pour le compte du Centre national du livre (CNL), cela serait celui là !

Le Monde

Publié le 30 juin 2011 à 14h56, modifié le 01 juillet 2011 à 09h06

Temps de Lecture 4 min.

Ecrivain, journaliste, collaborateur du Monde des livres, Pierre Assouline aime et respecte le travail des traducteurs. Comme il le dit en conclusion de son rapport, "la traduction est la langue commune de l'Europe : il faut lui donner les moyens de son ambition ou renoncer à ce leitmotiv". Le message est limpide.

Au terme de cette enquête qu'il a mené sur deux ans et demi et qui ne traite que de la traduction littéraire (par opposition à la traduction commerciale), le rapporteur fait plusieurs préconisations au CNL. Au premier chef, il lui recommande de participer à la création et au financement d'un grand portail Internet de la traduction en France, où toutes les aides, toutes les formations, toutes les informations pratiques sur le sujet soit présentes et surtout de faire en sorte que ce portail soit très bien référencé.

13 % DES TRADUCTIONS FAITES DANS LE MONDE, LE SONT EN FRANCE

Sur la situation du traducteur en France, deux constats s'imposent. En trente ans, la profession s'est fortement féminisée. Elle s'est aussi très fortement professionnalisée, avec la création de cursus spécialisés. Autrefois, on devenait souvent traducteur sur le tas et aussi par relation. Cette professionnalisation s'est accompagnée d'une anglicisation du métier. "Aujourd'hui, il y a trop de d'anglicistes", constate le rapporteur. En parallèle, on note une pénurie de traducteurs pour les langues dites rares. Pour trouver un traducteur du hongrois vers le français, un éditeur a dû récemment aller jusqu'en Finlande pour trouver cette perle rare ! Ce constat vaut aussi pour le chinois, le turc et la situation s'aggrave plus la langue recherchée est exotique.

Paradoxalement, la condition matérielle du traducteur en France apparaît pourtant, vue d'Europe, voire des Etats-Unis, extrêmement avantageuse. A tel point que Pierre Assouline débute son rapport par cette question presque provocatrice : "Heureux comme un traducteur en France ? ". En Italie par exemple, les traducteurs sont à peine défendus face à la circulation de copies pirates, voire au vol de texte. En Espagne, ils font face à une rémunération dérisoire du feuillet (8 euros à 10 euros en moyenne, contre 20 euros en France, voire 23 euros pour les langues rares). Dans ces conditions, la France pourrait vite apparaître comme un pays de cocagne. Cela tient en partie à la place qu'occupe la traduction dans l'économie générale du livre. Ainsi 13 % des traductions faites dans le monde, le sont en France, contre 3 % aux Etats-Unis, où les éditeurs estiment qu' "ils ont tout chez eux", ce qui les dispense d'engager des dépenses de ce type. En France, la traduction représente aussi 18 % des livres vendus en librairie.

Pourtant, en vingt ans les conditions de vie matérielle et la reconnaissance sociale des traducteurs se sont considérablement dégradées, au moment même où le paysage de l'édition se remodelait en profondeur. Cela fait ainsi 18 ans que les éditeurs et les traducteurs s'ignorent. Une rencontre entre Antoine Gallimard, actuel président du Syndicat national de l'édition (SNE) et les syndicats de traducteurs (ATLF, SFT, SGDL) est enfin prévue pour le 15 septembre, au CNL. La rémunération, mais aussi le statut des traducteurs pourront être au cœur des discussions.

"TRAVAIL BÂCLÉ" ET MÉFAITS DE LA SOUS-TRAITANCE

Entre éditeurs et traducteurs, les relations sont souvent complexes, tendues et désormais placées sous le sceau de la méfiance. De part et d'autre, la liste des griefs est longue. Les traducteurs reprochent aux éditeurs de repasser sur leur travail, sans les consulter, et de ne jamais leur donner à relire les épreuves, avant l'impression. De leur côté, les éditeurs critiquent volontiers "un travail bâclé" et un niveau de français défaillant. Beaucoup estiment que, s'ils ne repassaient pas derrière le travail du traducteur, les livres publiés seraient fautifs. Parmi les erreurs les plus courantes : mots manquants, plan oublié, libertés avec le texte original. Aux éditions de l'Olivier et chez Christian Bourgois, deux maisons spécialisées en littérature étrangère, une personne à plein temps s'occupe de la relecture et de la correction de la copie.

Plus grave, certains éditeurs pointent les méfaits de la sous-traitance pratiquée par certains traducteurs vedettes, qui acceptent plus de commandes qu'ils n'ont de temps disponible, et qui en rétrocèdent tout ou partie. Des livres sont ainsi tronçonnés par chapitre et confiés à différents traducteurs ; le résultat nuit considérablement à l'unité de l'œuvre. En sens inverse, Pierre Assouline dénonce l'omerta qui pèse sur la traduction théâtrale. Des directeurs de théâtre ou des metteurs en scène connus n'hésitent pas à s'attribuer des adaptations de pièces traduites par des "soutiers". Plusieurs contentieux sont en cours d'examen par la justice.

Car, est-ce lié à leur manière de travailler (travail à distance, isolement) ou bien à leur tempérament jugé solitaire, silencieux, discret, mais les traducteurs sont le plus souvent soit ignorés soit négligés par les éditeurs ou les médias. A la radio, à la télévision, un traducteur n'est jamais invité pour parler de l'œuvre d'un grand auteur étranger, alors qu'il en est souvent le meilleur connaisseur. Il y a, par conséquent un énorme travail de reconnaissance à entreprendre de cette profession. Pierre Assouline plaide ainsi pour un statut de "traducteur créateur" ou de "traducteur coauteur" des œuvres traduites, ce que les éditeurs dans leur grande majorité refusent. Pour lui, les traducteurs doivent apprendre aussi à sortir de leur tour d'ivoire et se battre pour que leur nom figure sur la couverture des livres qu'ils traduisent. Aujourd'hui, il est fréquent que cela ne soit pas le cas et qu'il faille chercher dans les pages intérieures pour découvrir le nom du traducteur. Or "lorsqu'un critique ou un lecteur s'extasient sur de la littérature étrangère, le mérite en revient aussi et dans une très large mesure au talent du traducteur", affirme-t-il.

Alain Beuve-Méry

"La condition du traducteur", rapport de Pierre Assouline pour le Centre national du livre, sera mis en ligne le 30 juin, en fin d'après-midi sur www.centrenationaldulivre.fr.

Annexe Rapport Traducteur Extrait en PDF

Le Monde

L’espace des contributions est réservé aux abonnés.
Abonnez-vous pour accéder à cet espace d’échange et contribuer à la discussion.
S’abonner

Voir les contributions

Réutiliser ce contenu

Lecture du Monde en cours sur un autre appareil.

Vous pouvez lire Le Monde sur un seul appareil à la fois

Ce message s’affichera sur l’autre appareil.

  • Parce qu’une autre personne (ou vous) est en train de lire Le Monde avec ce compte sur un autre appareil.

    Vous ne pouvez lire Le Monde que sur un seul appareil à la fois (ordinateur, téléphone ou tablette).

  • Comment ne plus voir ce message ?

    En cliquant sur «  » et en vous assurant que vous êtes la seule personne à consulter Le Monde avec ce compte.

  • Que se passera-t-il si vous continuez à lire ici ?

    Ce message s’affichera sur l’autre appareil. Ce dernier restera connecté avec ce compte.

  • Y a-t-il d’autres limites ?

    Non. Vous pouvez vous connecter avec votre compte sur autant d’appareils que vous le souhaitez, mais en les utilisant à des moments différents.

  • Vous ignorez qui est l’autre personne ?

    Nous vous conseillons de modifier votre mot de passe.

Lecture restreinte

Votre abonnement n’autorise pas la lecture de cet article

Pour plus d’informations, merci de contacter notre service commercial.