The other stories in Anna Karenina: A translator’s perspective

Source: Columbia University in the City of New York
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Monday, November 10, 2014
12:00pm
Marshall D. Shulman Seminar Room (1219 IAB, 420 West 118th St.)

Please join the Harriman Institute for a talk with Rosamund Bartlett on the translation history of Anna Karenina.

This talk will explore the translation history of Anna Karenina, and the particular role played by Constance Garnett and Louise and Aylmer Maude in establishing Tolstoy’s reputation in the English-speaking world. This will lead to a discussion of some of the novel’s less well-known, but surprisingly revealing aspects, as seen from the grass-roots level of a contemporary translator, and, through a comparison of the fictional Anna with her real-life British contemporary Louise Jopling, a reconsideration of the novel’s relationship to the “woman question” in late 19th-century Russia.

Rosamund Bartlett is a writer, scholar and translator based in Oxford, who specializes in both music history and literature. The author and editor of several books, including Wagner and Russia, Shostakovich in Context, Chekhov: Scenes from a Life, and Tolstoy: A Russian Life, she has also received recognition as a translator, having published two volumes of Chekhov’s stories and the first unexpurgated edition of his letters. Her new translation of Anna Karenina was published by Oxford World’s Classics in 2014. More.

See: Columbia University in the City of New York

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search