Alaska ballots fraught with issues for Yup’ik speakers

Source: Al Jazeera America
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Lawyers say poor translations of election materials disenfranchise Native voters

ANCHORAGE, Alaska — Ahead of tomorrow’s primary elections in Alaska, every voter in the state should have received a pamphlet that introduces the candidates, describes ballot issues and explains how to vote.

The pamphlets are available in Spanish and Tagalog — but not Yup’ik, a language spoken by Alaska Natives, even though it is among the most commonly spoken languages in the state.

At least 10,000 people speak Yup’ik, according to the Alaska Native Language Center at the University of Alaska at Fairbanks. It’s the second-most-spoken Native language in the U.S., after Navajo. Many speakers live in the community of Bethel or surrounding smaller rural villages in southwestern Alaska.

When Yup’ik-only speakers get to the voting booth, they may request a Yup’ik sample ballot, which can also be read to them. Though the translation may be technically correct, it may be in an unfamiliar dialect or so dense and convoluted that, some Alaska Native leaders say, older Natives in particular will feel they are voting blindly. The ballot they mark will be written in English. More.

See: Al Jazeera America

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search