“I love the combination of almost mathematic precision and then the creativity that must follow. First you’ve got to make sure it all adds up, crudely speaking 1:1; then, you begin to take licenses, innovate, figure out ways to communicate what is missing from the rough draft, how to compensate for the different cultural backgrounds of the original intended reader, and the new intended reader. At least for me, it’s something like math + imagination =literary translation.”
Read the interview here.
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article